1
00:00:01,801 --> 00:00:03,536
<font face="Serif" size="18">(  string quartet playing  )</font>
（弦樂四重奏演奏中）

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,511
<font face="Serif" size="18">(  indistinct voices  )</font>
（模糊人聲）

3
00:00:15,515 --> 00:00:18,585
<font face="Serif" size="18">(  chamber music continues  )</font>
（室內樂繼續）

4
00:00:51,618 --> 00:00:52,585
<font face="Serif" size="18">Robin?</font>
Robin？

5
00:00:52,652 --> 00:00:54,320
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Dad.</font>
對唔住，老竇。

6
00:00:54,387 --> 00:00:55,655
<font face="Serif" size="18">I'm sorry I'm late.</font>
我遲到，唔好意思。

7
00:00:56,790 --> 00:00:58,191
<font face="Serif" size="18">Robin!</font>
Robin！

8
00:00:58,258 --> 00:01:01,127
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

9
00:01:01,194 --> 00:01:04,531
<font face="Serif" size="18">(  voices over police dispatch)</font>
（警用電台通話聲）

10
00:01:14,507 --> 00:01:16,643
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

11
00:01:27,787 --> 00:01:29,389
<font face="Serif" size="18">Victim's Robin Prescott.</font>
受害者係Robin Prescott。

12
00:01:29,456 --> 00:01:31,591
<font face="Serif" size="18">Her father says she was meeting him here</font>
佢老竇話佢約咗佢喺呢度

13
00:01:31,658 --> 00:01:32,592
<font face="Serif" size="18">to attend the event.</font>
一齊參加活動。

14
00:01:32,659 --> 00:01:35,728
<font face="Serif" size="18">Lives alone in an apartment on 53rd and Second.</font>
自己住喺53街夾第二大道嘅公寓。

15
00:01:35,795 --> 00:01:38,465
<font face="Serif" size="18">Works as a reader for a publishing company.</font>
喺出版社做審稿員。

16
00:01:38,531 --> 00:01:40,567
<font face="Serif" size="18">Any details on what happened?</font>
有冇發生咩事嘅細節？

17
00:01:40,633 --> 00:01:41,701
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

18
00:01:41,768 --> 00:01:43,570
<font face="Serif" size="18">She's in and out of consciousness.</font>
佢一時清醒一時昏迷。

19
00:01:43,636 --> 00:01:44,704
<font face="Serif" size="18">Had to ask her four times</font>
要問佢四次

20
00:01:44,771 --> 00:01:46,473
<font face="Serif" size="18">before she remembered her own name.</font>
先記得自己個名。

21
00:01:46,539 --> 00:01:48,441
<font face="Serif" size="18">Keep me up to speed on witness statements.</font>
證人口供有進展就話畀我知。

22
00:01:48,508 --> 00:01:50,510
<font face="Serif" size="18">FLACK: You'll know it when I know it.</font>
FLACK：我知你就知。

23
00:01:56,649 --> 00:02:00,687
<font face="Serif" size="18">She was in Central Park.</font>
佢喺中央公園。

24
00:02:00,753 --> 00:02:02,388
<font face="Serif" size="18">Looks like we've got ourselves</font>
睇嚟我哋有個

25
00:02:02,455 --> 00:02:04,390
<font face="Serif" size="18">an 800-acre crime scene.</font>
八百英畝嘅案發現場。

26
00:02:56,009 --> 00:02:57,577
<font face="Serif" size="18">Sorry, traffic's murder.</font>
唔好意思，塞車塞到死。

27
00:02:57,644 --> 00:02:58,945
<font face="Serif" size="18">Danny, you're working trace on this.</font>
Danny，你負責做微量物證。

28
00:02:59,012 --> 00:03:00,547
<font face="Serif" size="18">I should do that.</font>
我應該做呢個。

29
00:03:00,613 --> 00:03:01,447
<font face="Serif" size="18">I can handle it, Stell.</font>
我搞得掂，Stell。

30
00:03:01,514 --> 00:03:03,449
<font face="Serif" size="18">I'm sure... it's just...</font>
我知...只係...

31
00:03:05,685 --> 00:03:06,686
<font face="Serif" size="18">I'm gonna make sure the victim's clothes</font>
我要確保受害者嘅衫

32
00:03:06,753 --> 00:03:07,754
<font face="Serif" size="18">get back to the lab.</font>
送到實驗室。

33
00:03:07,820 --> 00:03:09,222
<font face="Serif" size="18">I'll be at the hospital.</font>
我會去醫院。

34
00:03:09,289 --> 00:03:11,624
<font face="Serif" size="18">(  cell phone beeps  )</font>
（手機響）

35
00:03:11,691 --> 00:03:14,727
<font face="Serif" size="18">Shouldn't we process the scene first?</font>
我哋唔係應該先處理現場咩？

36
00:03:14,794 --> 00:03:16,296
<font face="Serif" size="18">You can process it if you can find it.</font>
你搵到現場嘅話就可以處理。

37
00:03:16,362 --> 00:03:17,530
<font face="Serif" size="18">It's somewhere in Central Park.</font>
喺中央公園某個地方。

38
00:03:17,597 --> 00:03:18,765
<font face="Serif" size="18">That's a bit of ground to cover.</font>
範圍都幾大。

39
00:03:18,831 --> 00:03:20,500
<font face="Serif" size="18">Can we narrow it down. Got any leads?</font>
可唔可以縮細範圍？有冇線索？

40
00:03:20,567 --> 00:03:22,735
<font face="Serif" size="18">Start with Trace and the victim's clothes.</font>
由微量物證同受害者嘅衫開始。

41
00:03:22,802 --> 00:03:25,338
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

42
00:03:26,439 --> 00:03:27,574
<font face="Serif" size="18">What have you got, Aiden?</font>
Aiden，你搵到咩？

43
00:03:27,640 --> 00:03:29,375
<font face="Serif" size="18">One Jordy Thompkins.</font>
一個叫Jordy Thompkins嘅人。

44
00:03:29,442 --> 00:03:31,911
<font face="Serif" size="18">One gunshot wound to the abdomen...</font>
腹部中一槍...

45
00:03:31,978 --> 00:03:33,580
<font face="Serif" size="18">one bad-smelling alley.</font>
一條好臭嘅後巷。

46
00:03:34,581 --> 00:03:36,416
<font face="Serif" size="18">There's no indication</font>
冇跡象顯示

47
00:03:36,482 --> 00:03:37,450
<font face="Serif" size="18">of an exit wound.</font>
有出口傷。

48
00:03:37,517 --> 00:03:38,418
<font face="Serif" size="18">Shell casings?</font>
彈殼呢？

49
00:03:38,484 --> 00:03:39,419
<font face="Serif" size="18">None.</font>
冇。

50
00:03:39,485 --> 00:03:41,387
<font face="Serif" size="18">And unless the shooter picked up his casings</font>
除非槍手執返啲彈殼

51
00:03:41,454 --> 00:03:42,589
<font face="Serif" size="18">on the way out</font>
先走人

52
00:03:42,655 --> 00:03:44,624
<font face="Serif" size="18">I guess the murder weapon is a revolver.</font>
我估兇器係左輪手槍。

53
00:03:44,691 --> 00:03:46,526
<font face="Serif" size="18">Any witnesses?</font>
有冇目擊者？

54
00:03:46,593 --> 00:03:47,927
<font face="Serif" size="18">Nobody's talking.</font>
冇人肯講。

55
00:03:47,994 --> 00:03:49,562
<font face="Serif" size="18">So for now,</font>
所以暫時嚟講，

56
00:03:49,629 --> 00:03:50,830
<font face="Serif" size="18">the bullet inside of Jordy here</font>
Jordy體內嘅子彈

57
00:03:50,897 --> 00:03:52,599
<font face="Serif" size="18">is our only connection to the shooter.</font>
係我哋同槍手唯一嘅聯繫。

58
00:03:54,634 --> 00:03:56,502
<font face="Serif" size="18">Blackened gums...</font>
牙齦變黑...

59
00:03:56,569 --> 00:03:57,904
<font face="Serif" size="18">abraded teeth...</font>
牙齒磨損...

60
00:03:57,971 --> 00:03:59,672
<font face="Serif" size="18">singed eyelashes.</font>
眼睫毛燒焦。

61
00:04:03,743 --> 00:04:05,678
<font face="Serif" size="18">BURN: Burn marks?</font>
BURN：燒傷痕跡？

62
00:04:05,745 --> 00:04:07,447
<font face="Serif" size="18">Crack user.</font>
吸可卡因嘅。

63
00:04:07,513 --> 00:04:08,581
<font face="Serif" size="18">Looks like he has</font>
睇嚟佢腳踝

64
00:04:08,648 --> 00:04:10,550
<font face="Serif" size="18">track marks on his ankles.</font>
有針孔痕跡。

65
00:04:12,619 --> 00:04:14,454
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: This was more than likely</font>
TAYLOR：呢個好大可能係

66
00:04:14,520 --> 00:04:15,555
<font face="Serif" size="18">a drug deal gone bad.</font>
毒品交易出事。

67
00:04:20,392 --> 00:04:21,694
<font face="Serif" size="18">Entry wound is larger than usual.</font>
入口傷口比平時大。

68
00:04:21,761 --> 00:04:25,465
<font face="Serif" size="18">Contact wound. Maybe they fought over the gun.</font>
接觸射擊。可能佢哋爭槍。

69
00:04:27,634 --> 00:04:29,736
<font face="Serif" size="18">No. The shooter didn't get this close.</font>
唔係。槍手冇咁近。

70
00:04:29,802 --> 00:04:31,504
<font face="Serif" size="18">No evidence</font>
冇證據顯示

71
00:04:31,571 --> 00:04:34,540
<font face="Serif" size="18">of stellate tearing or powder burns.</font>
有星狀撕裂或火藥燒傷。

72
00:04:34,607 --> 00:04:37,744
<font face="Serif" size="18">Tissue surrounding the wound is uneven,</font>
傷口周圍組織唔平整，

73
00:04:37,810 --> 00:04:40,913
<font face="Serif" size="18">and the fabric fibers are frayed outward.</font>
布料纖維向外散開。

74
00:04:40,980 --> 00:04:43,583
<font face="Serif" size="18">Blood spatter below entry is inconsistent</font>
入口下面嘅血濺痕跡

75
00:04:43,650 --> 00:04:47,387
<font face="Serif" size="18">with any I've seen from gunshot trauma.</font>
同我見過嘅槍傷都唔同。

76
00:04:47,453 --> 00:04:50,990
<font face="Serif" size="18">Looks to me like something exited our entrance wound.</font>
睇嚟有嘢由入口傷口走出嚟。

77
00:05:14,881 --> 00:05:18,584
<font face="Serif" size="18">BONASERA: I'm going to need to take some photographs now, okay?</font>
BONASERA：我而家要影相，好嗎？

78
00:05:23,723 --> 00:05:24,957
<font face="Serif" size="18">Would you uncross your hands, please?</font>
可唔可以放開對手？

79
00:05:31,097 --> 00:05:33,700
<font face="Serif" size="18">Turn your hands around, please.</font>
請對手反轉。

80
00:05:35,935 --> 00:05:37,637
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
係咁。

81
00:05:40,807 --> 00:05:43,543
<font face="Serif" size="18">Nurse, could you help me with her gown?</font>
護士，可唔可以幫我整吓佢件病人袍？

82
00:05:43,609 --> 00:05:45,611
<font face="Serif" size="18">(  whimpers  )</font>
（嗚咽聲）

83
00:05:45,678 --> 00:05:46,679
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

84
00:05:46,746 --> 00:05:48,614
<font face="Serif" size="18">It's all right.</font>
唔緊要。

85
00:05:53,686 --> 00:05:56,622
<font face="Serif" size="18">Thank you. I'm going to need you to lie back down, okay?</font>
唔該。我要你躺返低，好嗎？

86
00:06:00,126 --> 00:06:02,628
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
係咁。

87
00:06:04,030 --> 00:06:07,433
<font face="Serif" size="18">Robin, if at any time you feel uncomfortable</font>
Robin，如果你任何時候覺得唔舒服

88
00:06:07,500 --> 00:06:08,935
<font face="Serif" size="18">and you want me to stop,</font>
想我停手，

89
00:06:09,001 --> 00:06:12,572
<font face="Serif" size="18">just let me know, okay?</font>
話畀我知，好嗎？

90
00:06:12,638 --> 00:06:14,574
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯。

91
00:06:14,640 --> 00:06:16,008
<font face="Serif" size="18">Do you have any questions before I start?</font>
開始之前你有冇問題？

92
00:06:19,045 --> 00:06:20,980
<font face="Serif" size="18">What happened to me?</font>
我發生咩事？

93
00:06:21,047 --> 00:06:23,683
<font face="Serif" size="18">That's what I'm trying to find out.</font>
就係我想搞清楚嘅嘢。

94
00:06:23,750 --> 00:06:25,785
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

95
00:06:57,049 --> 00:07:00,520
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

96
00:07:27,747 --> 00:07:31,584
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

97
00:07:42,829 --> 00:07:43,896
<font face="Serif" size="18">MESSER: Leaf of a peony.</font>
MESSER：牡丹葉。

98
00:07:43,963 --> 00:07:46,465
<font face="Serif" size="18">It's a flower.</font>
係一種花。

99
00:07:46,532 --> 00:07:49,035
<font face="Serif" size="18">Okay, let's check City Maintenance database.</font>
好，查吓市區維護數據庫。

100
00:07:49,101 --> 00:07:51,470
<font face="Serif" size="18">See if it's planted in Central Park.</font>
睇吓中央公園有冇種。

101
00:07:54,040 --> 00:07:56,909
<font face="Serif" size="18">105th Street. East Side.</font>
105街。東邊。

102
00:07:56,976 --> 00:07:59,111
<font face="Serif" size="18">Okay, we've got a match at this location</font>
好，呢個位置吻合

103
00:07:59,178 --> 00:08:00,880
<font face="Serif" size="18">for two other trace samples</font>
另外兩個喺受害者衫上

104
00:08:00,947 --> 00:08:02,515
<font face="Serif" size="18">found on the victim's clothing.</font>
搵到嘅微量樣本。

105
00:08:02,582 --> 00:08:05,084
<font face="Serif" size="18">Geranium leaf and columbine.</font>
天竺葵葉同耬斗菜。

106
00:08:05,151 --> 00:08:07,987
<font face="Serif" size="18">There's one other location in Central Park</font>
中央公園仲有一個地方

107
00:08:08,054 --> 00:08:10,223
<font face="Serif" size="18">where we can find these flowers.</font>
可以搵到呢啲花。

108
00:08:12,091 --> 00:08:15,027
<font face="Serif" size="18">North of Strawberry Fields, west of the Ramble.</font>
Strawberry Fields北面，Ramble西面。

109
00:08:15,094 --> 00:08:18,030
<font face="Serif" size="18">Can we match any other trace evidence to that area?</font>
可唔可以將其他微量證據配對到呢個區域？

110
00:08:18,097 --> 00:08:20,032
<font face="Serif" size="18">Three out of five--</font>
五個入面有三個——

111
00:08:20,099 --> 00:08:23,202
<font face="Serif" size="18">wisteria, geranium, magnolia.</font>
紫藤、天竺葵、木蘭。

112
00:08:23,269 --> 00:08:26,138
<font face="Serif" size="18">Give me a bird's-eye view of the park.</font>
畀我睇公園嘅鳥瞰圖。

113
00:08:28,107 --> 00:08:29,976
<font face="Serif" size="18">Okay, expand it east and west.</font>
好，向東向西放大。

114
00:08:30,042 --> 00:08:32,812
<font face="Serif" size="18">All right, look, we know our victim lives here.</font>
好，我哋知受害者住呢度。

115
00:08:32,879 --> 00:08:33,746
<font face="Serif" size="18">53rd and Second.</font>
53街夾第二大道。

116
00:08:33,813 --> 00:08:36,182
<font face="Serif" size="18">And she ends up over here, at the museum.</font>
佢最後喺呢度，博物館。

117
00:08:36,249 --> 00:08:38,183
<font face="Serif" size="18">So, indicate the two locations</font>
所以，標示兩個

118
00:08:38,251 --> 00:08:42,520
<font face="Serif" size="18">where we can find our leaf.</font>
搵到樹葉嘅位置。

119
00:08:42,587 --> 00:08:44,957
<font face="Serif" size="18">105th Street is out of her way.</font>
105街唔順路。

120
00:08:45,024 --> 00:08:46,259
<font face="Serif" size="18">So, what do we got?</font>
咁即係點？

121
00:08:46,325 --> 00:08:48,995
<font face="Serif" size="18">The answer to the million-dollar question.</font>
就係最關鍵問題嘅答案。

122
00:08:49,061 --> 00:08:50,730
<font face="Serif" size="18">North of Strawberry Fields,</font>
Strawberry Fields北面，

123
00:08:50,796 --> 00:08:52,765
<font face="Serif" size="18">west of the Ramble, and that's our crime scene.</font>
Ramble西面，就係我哋嘅案發現場。

124
00:08:52,832 --> 00:08:53,766
<font face="Serif" size="18">As close as we can get it.</font>
最接近嘅位置。

125
00:08:53,833 --> 00:08:55,935
<font face="Serif" size="18">Okay, I'm going to start from the Rustic Bridge</font>
好，我會由Rustic Bridge開始

126
00:08:56,002 --> 00:08:57,003
<font face="Serif" size="18">and work my way north.</font>
一路向北搜索。

127
00:08:57,069 --> 00:09:00,039
<font face="Serif" size="18">DR. HAWKES: Gunshot wound to the abdominal cavity.</font>
DR. HAWKES：腹部中槍。

128
00:09:00,106 --> 00:09:01,007
<font face="Serif" size="18">He bled to death.</font>
失血過多致死。

129
00:09:01,073 --> 00:09:02,041
<font face="Serif" size="18">I did run into</font>
不過我遇到

130
00:09:02,108 --> 00:09:03,776
<font face="Serif" size="18">one little problem with the bullet.</font>
子彈嘅一個小問題。

131
00:09:03,843 --> 00:09:04,777
<font face="Serif" size="18">Couldn't extract it?</font>
拎唔到出嚟？

132
00:09:04,844 --> 00:09:05,845
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

133
00:09:08,948 --> 00:09:09,916
<font face="Serif" size="18">Because there wasn't one.</font>
因為根本冇子彈。

134
00:09:12,351 --> 00:09:14,787
<font face="Serif" size="18">You save all the good stuff on purpose, don't you?</font>
你專登留返啲好嘢，係咪？

135
00:09:14,854 --> 00:09:16,188
<font face="Serif" size="18">Check it out. You're gonna love this.</font>
睇吓。你一定鍾意。

136
00:09:18,024 --> 00:09:20,993
<font face="Serif" size="18">What we thought were track marks are puncture wounds.</font>
我哋以為係針孔嘅痕跡，其實係刺傷。

137
00:09:21,060 --> 00:09:23,796
<font face="Serif" size="18">Made by a pair of small, central lateral incisors.</font>
由一對細小嘅中央側門齒造成。

138
00:09:23,863 --> 00:09:26,032
<font face="Serif" size="18">Bite marks?</font>
咬痕？

139
00:09:26,098 --> 00:09:27,199
<font face="Serif" size="18">Postmortem and antemortem bites.</font>
死前同死後嘅咬痕。

140
00:09:27,266 --> 00:09:30,336
<font face="Serif" size="18">Face, arms and legs were the appetizers.</font>
面、手臂同腳係前菜。

141
00:09:30,403 --> 00:09:33,572
<font face="Serif" size="18">The gunshot wound was the main course.</font>
槍傷係主菜。

142
00:09:33,639 --> 00:09:35,207
<font face="Serif" size="18">And the dinner guest?</font>
咁食客呢？

143
00:09:35,274 --> 00:09:39,178
<font face="Serif" size="18">This is where the story gets tasty.</font>
呢度就係故事精彩嘅地方。

144
00:09:39,245 --> 00:09:41,047
<font face="Serif" size="18">These are tiny little footprints.</font>
呢啲係細小嘅腳印。

145
00:09:41,113 --> 00:09:42,915
<font face="Serif" size="18">Rattus norvegicus.</font>
Rattus norvegicus。

146
00:09:44,283 --> 00:09:45,318
<font face="Serif" size="18">Rats?</font>
老鼠？

147
00:09:45,384 --> 00:09:46,986
<font face="Serif" size="18">At least a dozen of them.</font>
最少十幾隻。

148
00:09:57,863 --> 00:10:00,967
<font face="Serif" size="18">You're telling me a rat ate the bullet?</font>
你話畀我聽老鼠食咗粒子彈？

149
00:10:01,033 --> 00:10:02,234
<font face="Serif" size="18">That was dessert.</font>
嗰個係甜品。

150
00:10:19,352 --> 00:10:21,120
<font face="Serif" size="18">(  panting  )</font>
（喘氣聲）

151
00:10:39,005 --> 00:10:40,139
<font face="Serif" size="18">(  panting  )</font>
（喘氣聲）

152
00:10:45,244 --> 00:10:48,414
<font face="Serif" size="18">(  moaning  )</font>
（呻吟聲）

153
00:11:10,169 --> 00:11:12,138
<font face="Serif" size="18">I guess this is what you do</font>
我估冇人等你返屋企嘅時候

154
00:11:12,204 --> 00:11:14,073
<font face="Serif" size="18">when there's no one to go home to?</font>
你就會做呢啲嘢？

155
00:11:16,142 --> 00:11:17,410
<font face="Serif" size="18">There's evidence that needs</font>
有證據要盡快

156
00:11:17,476 --> 00:11:19,445
<font face="Serif" size="18">to get to Dr. Giles in DNA, ASAP.</font>
送到Dr. Giles嘅DNA部門。

157
00:11:19,512 --> 00:11:23,382
<font face="Serif" size="18">I've documented each item's distance from the actual rape,</font>
我記錄咗每件物品同強姦現場嘅距離，

158
00:11:23,449 --> 00:11:25,985
<font face="Serif" size="18">hoping that it will help determine</font>
希望可以幫手確定

159
00:11:26,052 --> 00:11:28,687
<font face="Serif" size="18">what is and isn't connected to the crime.</font>
咩同案件有關，咩冇關。

160
00:11:28,754 --> 00:11:30,089
<font face="Serif" size="18">There were two of them?</font>
有兩個人？

161
00:11:30,156 --> 00:11:31,991
<font face="Serif" size="18">BONASERA: That's what it looks like.</font>
BONASERA：睇嚟係。

162
00:11:32,058 --> 00:11:35,261
<font face="Serif" size="18">One of the guys was pretty big.</font>
其中一個幾大隻。

163
00:11:35,327 --> 00:11:38,097
<font face="Serif" size="18">This shoe impression here--</font>
呢個鞋印——

164
00:11:38,164 --> 00:11:40,099
<font face="Serif" size="18">it's pretty full and deep.</font>
好完整同深。

165
00:11:40,166 --> 00:11:41,267
<font face="Serif" size="18">Looks like some kind</font>
睇嚟係某種

166
00:11:41,333 --> 00:11:42,735
<font face="Serif" size="18">of work boot there.</font>
工靴。

167
00:11:42,802 --> 00:11:45,104
<font face="Serif" size="18">This one I can't tell.</font>
呢個我睇唔出。

168
00:11:45,171 --> 00:11:47,139
<font face="Serif" size="18">Knee and tip of shoe,</font>
膝蓋同鞋尖，

169
00:11:47,206 --> 00:11:50,076
<font face="Serif" size="18">so he knelt down next to her.</font>
所以佢跪喺佢隔籬。

170
00:11:50,142 --> 00:11:52,244
<font face="Serif" size="18">As she fought.</font>
佢有反抗。

171
00:11:52,311 --> 00:11:54,013
<font face="Serif" size="18">She fought hard.</font>
佢反抗得好激烈。

172
00:11:58,050 --> 00:11:59,151
<font face="Serif" size="18">Wait a minute,</font>
等陣，

173
00:11:59,218 --> 00:12:01,153
<font face="Serif" size="18">I've got something here.</font>
我搵到啲嘢。

174
00:12:03,055 --> 00:12:04,490
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
咩嚟㗎？

175
00:12:04,557 --> 00:12:06,192
<font face="Serif" size="18">It's a nose ring.</font>
鼻環。

176
00:12:06,258 --> 00:12:09,161
<font face="Serif" size="18">Possible traces of blood on it.</font>
可能上面有血跡。

177
00:12:16,368 --> 00:12:18,104
<font face="Serif" size="18">BURN: I lived in a six-story</font>
BURN：我以前住布魯克林

178
00:12:18,170 --> 00:12:19,071
<font face="Serif" size="18">walk-up in Brooklyn.</font>
一棟六層樓梯樓。

179
00:12:19,138 --> 00:12:19,905
<font face="Serif" size="18">You could hear the rats</font>
你會聽到老鼠

180
00:12:19,972 --> 00:12:22,975
<font face="Serif" size="18">scampering on the staircase above you.</font>
喺上面樓梯跑嚟跑去。

181
00:12:23,042 --> 00:12:24,910
<font face="Serif" size="18">They didn't even flinch when you passed them.</font>
你經過佢哋都唔會縮。

182
00:12:24,977 --> 00:12:27,113
<font face="Serif" size="18">That's because they recognized you.</font>
因為佢哋認得你。

183
00:12:27,179 --> 00:12:29,248
<font face="Serif" size="18">They like familiar surroundings.</font>
佢哋鍾意熟悉嘅環境。

184
00:12:29,315 --> 00:12:31,183
<font face="Serif" size="18">What they liked was my grandmother's sofa.</font>
佢哋鍾意嘅係我阿嫲嘅梳化。

185
00:12:31,250 --> 00:12:32,218
<font face="Serif" size="18">They're creatures</font>
佢哋係習慣性

186
00:12:32,284 --> 00:12:33,285
<font face="Serif" size="18">of habit, Aiden.</font>
動物，Aiden。

187
00:12:33,352 --> 00:12:36,489
<font face="Serif" size="18">They usually stay within 65 feet of their nests.</font>
通常佢哋唔會離開巢穴超過65呎。

188
00:12:36,555 --> 00:12:38,424
<font face="Serif" size="18">Rats tend to hug the walls</font>
老鼠鍾意貼牆行

189
00:12:38,491 --> 00:12:41,227
<font face="Serif" size="18">and travel the same path back to home.</font>
行同一條路返屋企。

190
00:12:41,293 --> 00:12:43,295
<font face="Serif" size="18">This alley, all this food and garbage</font>
呢條後巷，咁多食物同垃圾

191
00:12:43,362 --> 00:12:46,165
<font face="Serif" size="18">is a four-star cruise to the Bahamas for them.</font>
對佢哋嚟講係去巴哈馬嘅四星級郵輪。

192
00:12:46,232 --> 00:12:49,068
<font face="Serif" size="18">I take it there were a lot of rats in Chicago?</font>
我估芝加哥好多老鼠？

193
00:12:50,402 --> 00:12:51,437
<font face="Serif" size="18">It's too windy.</font>
太大風。

194
00:12:51,504 --> 00:12:53,272
<font face="Serif" size="18">When we find these rodents,</font>
當我哋搵到呢啲囓齒動物，

195
00:12:53,339 --> 00:12:55,307
<font face="Serif" size="18">we'll point the alloy gun into the pack.</font>
我哋會用合金槍對住佢哋。

196
00:12:55,374 --> 00:12:58,244
<font face="Serif" size="18">It will help identify the rat that ate the bullet</font>
可以幫手識別邊隻老鼠食咗子彈

197
00:12:58,310 --> 00:13:01,247
<font face="Serif" size="18">by listing the elemental composition of its stomach.</font>
透過列出佢胃部嘅元素成分。

198
00:13:01,313 --> 00:13:02,381
<font face="Serif" size="18">The bullet?</font>
粒子彈？

199
00:13:02,448 --> 00:13:04,517
<font face="Serif" size="18">The bullet.</font>
粒子彈。

200
00:13:07,119 --> 00:13:09,355
<font face="Serif" size="18">Got traces of blood here.</font>
呢度有血跡。

201
00:13:16,028 --> 00:13:18,164
<font face="Serif" size="18">A little rodent hair.</font>
有啲細小嘅鼠毛。

202
00:13:18,230 --> 00:13:19,365
<font face="Serif" size="18">The root is to the right</font>
毛囊喺右邊

203
00:13:19,431 --> 00:13:22,301
<font face="Serif" size="18">and the hair was pulled away from the body right to left.</font>
而啲毛係由右向左扯離身體。

204
00:13:22,368 --> 00:13:24,036
<font face="Serif" size="18">It was moving in that direction.</font>
佢係向嗰個方向移動。

205
00:13:24,103 --> 00:13:26,238
<font face="Serif" size="18">(  squeaking  )</font>
（吱吱聲）

206
00:13:39,385 --> 00:13:41,220
<font face="Serif" size="18">What's in this building?</font>
呢棟建築物入面有咩？

207
00:13:42,621 --> 00:13:44,456
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

208
00:13:44,523 --> 00:13:46,258
<font face="Serif" size="18">May I help you?</font>
有咩可以幫到你？

209
00:13:46,325 --> 00:13:46,325
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

210
00:13:46,325 --> 00:13:48,000
<font face="Serif" size="18">Sir, actually we're here to help you.</font>
先生，其實我哋係嚟幫你嘅。

211
00:13:48,000 --> 00:13:48,000
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

212
00:13:48,000 --> 00:13:49,228
<font face="Serif" size="18">Sir, actually we're here to help you.</font>
先生，其實我哋係嚟幫你嘅。

213
00:13:49,295 --> 00:13:50,496
<font face="Serif" size="18">You have a rat problem.</font>
你度有老鼠問題。

214
00:13:50,563 --> 00:13:51,564
<font face="Serif" size="18">You're from</font>
你係

215
00:13:51,630 --> 00:13:53,299
<font face="Serif" size="18">the Health Department?</font>
衛生署嘅人？

216
00:13:53,365 --> 00:13:54,500
<font face="Serif" size="18">NYPD. Crime Scene Investigators.</font>
紐約警局，罪案現場調查組。

217
00:13:54,567 --> 00:13:56,969
<font face="Serif" size="18">You people deal with rats?</font>
你哋搞老鼠㗎？

218
00:13:57,036 --> 00:13:58,337
<font face="Serif" size="18">Only when they've eaten our evidence,</font>
淨係當佢哋食咗我哋嘅證據先會，

219
00:13:58,404 --> 00:13:59,271
<font face="Serif" size="18">and as of this moment,</font>
而由呢一刻開始，

220
00:13:59,338 --> 00:14:00,472
<font face="Serif" size="18">this place is officially a crime scene.</font>
呢度正式係一個罪案現場。

221
00:14:00,539 --> 00:14:02,174
<font face="Serif" size="18">So I suggest</font>
所以我建議

222
00:14:02,241 --> 00:14:04,243
<font face="Serif" size="18">you hang up your apron and call it a day.</font>
你除低圍裙收工啦。

223
00:14:06,245 --> 00:14:08,280
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
冇問題。

224
00:14:08,347 --> 00:14:09,348
<font face="Serif" size="18">(  whispers  ): Thanks.</font>
（細聲講）：唔該。

225
00:14:31,503 --> 00:14:33,072
<font face="Serif" size="18">What's the readout say?</font>
讀數顯示咩？

226
00:14:33,138 --> 00:14:34,573
<font face="Serif" size="18">The rat that ate our bullet</font>
食咗我哋子彈嗰隻老鼠

227
00:14:34,640 --> 00:14:35,608
<font face="Serif" size="18">is up there.</font>
喺上面。

228
00:14:37,676 --> 00:14:40,212
<font face="Serif" size="18">Well, now all we have to do is trap it.</font>
好，我哋而家只要捉到佢就得。

229
00:14:40,279 --> 00:14:41,614
<font face="Serif" size="18">You've done this before?</font>
你之前做過呢啲嘢？

230
00:14:41,680 --> 00:14:43,582
<font face="Serif" size="18">Never.</font>
從未。

231
00:14:45,417 --> 00:14:45,417
<font face="Serif" size="18">Coffee grounds.</font>
咖啡渣。

232
00:14:45,417 --> 00:14:47,119
<font face="Serif" size="18">Trace from</font>
係嚟自

233
00:14:47,186 --> 00:14:48,354
<font face="Serif" size="18">the take-out container we found</font>
我哋喺現場搵到嘅

234
00:14:48,420 --> 00:14:49,355
<font face="Serif" size="18">at the scene.</font>
外賣盒嘅痕跡。

235
00:14:49,421 --> 00:14:50,322
<font face="Serif" size="18">From the steak?</font>
嚟自塊牛扒？

236
00:14:50,389 --> 00:14:53,025
<font face="Serif" size="18">Ramon's Steakhouse. It's their specialty.</font>
Ramon's Steakhouse。係佢哋嘅招牌菜。

237
00:14:53,092 --> 00:14:55,561
<font face="Serif" size="18">"Blackened prime rib marinated in coffee grounds."</font>
「咖啡渣醃黑椒 prime rib」。

238
00:14:55,628 --> 00:14:56,662
<font face="Serif" size="18">It's a place over</font>
間舖喺

239
00:14:56,729 --> 00:14:58,063
<font face="Serif" size="18">on 69th and Columbus.</font>
69街同哥倫布大道交界。

240
00:14:58,130 --> 00:14:59,465
<font face="Serif" size="18">All right, we're looking for somebody</font>
好，我哋要搵嘅人

241
00:14:59,531 --> 00:15:00,633
<font face="Serif" size="18">who ordered a steak last night.</font>
係尋晚嗌咗牛扒嘅人。

242
00:15:00,699 --> 00:15:02,401
<font face="Serif" size="18">What do you think, 20 or 30 people?</font>
你覺得呢，20定30個人？

243
00:15:02,468 --> 00:15:03,535
<font face="Serif" size="18">No, it was an employee.</font>
唔係，係一個員工。
[244】呢啲唔係食剩嘅。

244
00:15:03,602 --> 00:15:04,370
<font face="Serif" size="18">These aren't leftovers.</font>

245
00:15:04,436 --> 00:15:06,672
<font face="Serif" size="18">It's a full steak in a foil container.</font>
係成塊牛扒喺錫紙盒入面。

246
00:15:06,739 --> 00:15:10,042
<font face="Serif" size="18">Not some typical I'll-take- the-rest-home-in-a-doggie bag.</font>
唔係普通嗰啲「我打包返屋企」嗰種。

247
00:15:10,109 --> 00:15:11,577
<font face="Serif" size="18">It could be a to-go order.</font>
可能係外賣單。

248
00:15:11,644 --> 00:15:13,479
<font face="Serif" size="18">Yeah, but this is a four-star place with a reputation,</font>
係，但呢間係四星級餐廳，有名氣㗎，

249
00:15:13,545 --> 00:15:14,613
<font face="Serif" size="18">and where are all the trimmings--</font>
而且啲伴碟去咗邊——

250
00:15:14,680 --> 00:15:18,050
<font face="Serif" size="18">the parsley, the decorative toothpicks, and whatnot?</font>
番茜、裝飾牙籤之類嘅嘢？

251
00:15:18,117 --> 00:15:20,085
<font face="Serif" size="18">I'm calling Detective Flack.</font>
我打畀Flack探員。

252
00:15:22,621 --> 00:15:24,123
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey, buddy.</font>
FLACK：喂，老友。

253
00:15:24,189 --> 00:15:25,157
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Anyone work here</font>
BONASERA：呢度有冇員工

254
00:15:25,224 --> 00:15:26,158
<font face="Serif" size="18">with a nose ring?</font>
戴鼻環？

255
00:15:26,225 --> 00:15:28,093
<font face="Serif" size="18">Check in the back.</font>
去後面睇下。

256
00:15:30,562 --> 00:15:31,597
<font face="Serif" size="18">Hey, man, what are you doing?</font>
喂，你做咩？

257
00:15:31,664 --> 00:15:33,365
<font face="Serif" size="18">You ain't supposed to be in here.</font>
你唔應該喺呢度㗎。

258
00:15:33,432 --> 00:15:34,400
<font face="Serif" size="18">Did you, uh...</font>
你係咪，呃...

259
00:15:34,466 --> 00:15:36,602
<font face="Serif" size="18">cut your nose washing dishes?</font>
洗碗嗰陣整親個鼻？

260
00:15:36,669 --> 00:15:38,103
<font face="Serif" size="18">What's it to you?</font>
關你咩事？

261
00:15:38,170 --> 00:15:39,705
<font face="Serif" size="18">We're from the lost and found.</font>
我哋係失物認領處嘅人。

262
00:15:39,772 --> 00:15:41,607
<font face="Serif" size="18">You happen to lose a nose ring?</font>
你有冇唔見咗個鼻環？

263
00:15:46,345 --> 00:15:47,579
<font face="Serif" size="18">Come on, man, I didn't do nothing!</font>
喂，大佬，我乜都冇做過！

264
00:15:47,646 --> 00:15:48,647
<font face="Serif" size="18">Yeah, you did.</font>
係，你有。

265
00:15:48,714 --> 00:15:50,382
<font face="Serif" size="18">You got steak sauce on my shoes.</font>
你整咗牛扒醬喺我對鞋度。

266
00:15:50,449 --> 00:15:52,318
<font face="Serif" size="18">BONASERA: You raped a girl in Central Park.</font>
BONASERA：你喺中央公園強姦咗個女仔。

267
00:15:52,384 --> 00:15:53,585
<font face="Serif" size="18">No, lady, you got that wrong.</font>
唔係，小姐，你搞錯咗。

268
00:15:53,652 --> 00:15:54,586
<font face="Serif" size="18">I've got evidence.</font>
我有證據。

269
00:15:54,653 --> 00:15:56,322
<font face="Serif" size="18">You nose ring, Donovan.</font>
你個鼻環，Donovan。

270
00:15:56,388 --> 00:15:59,158
<font face="Serif" size="18">It puts you at the scene of the crime.</font>
證明你喺罪案現場出現過。

271
00:16:00,392 --> 00:16:02,194
<font face="Serif" size="18">She was passed out when I got there.</font>
我到嗰陣佢已經暈咗。

272
00:16:02,261 --> 00:16:03,562
<font face="Serif" size="18">I didn't see her at first.</font>
我一開始冇見到佢。

273
00:16:03,629 --> 00:16:04,663
<font face="Serif" size="18">What did you see?</font>
你見到咩？

274
00:16:04,730 --> 00:16:06,498
<font face="Serif" size="18">Her handbag.</font>
佢個手袋。

275
00:16:11,537 --> 00:16:13,505
<font face="Serif" size="18">(  moaning  )</font>
（呻吟聲）

276
00:16:13,572 --> 00:16:14,707
<font face="Serif" size="18">(  ripping, yelling  )</font>
（撕裂聲，叫喊聲）

277
00:16:14,773 --> 00:16:16,175
<font face="Serif" size="18">So, we got this all wrong?</font>
咁我哋搞錯晒？

278
00:16:16,241 --> 00:16:17,176
<font face="Serif" size="18">You're not a rapist,</font>
你唔係強姦犯，

279
00:16:17,242 --> 00:16:18,444
<font face="Serif" size="18">you're just a thief?</font>
只係一個賊？

280
00:16:18,510 --> 00:16:19,611
<font face="Serif" size="18">Yeah, something like that.</font>
係，差唔多啦。

281
00:16:19,678 --> 00:16:21,347
<font face="Serif" size="18">I'm not buying it, Donovan.</font>
我唔信你，Donovan。

282
00:16:21,413 --> 00:16:22,581
<font face="Serif" size="18">I found Robin Prescott's wallet.</font>
我搵到Robin Prescott嘅銀包。

283
00:16:22,648 --> 00:16:23,716
<font face="Serif" size="18">It still had cash in it.</font>
入面仲有現金。

284
00:16:23,782 --> 00:16:25,117
<font face="Serif" size="18">That's what I was trying to explain to you. I didn't have</font>
我正想同你解釋。我冇

285
00:16:25,184 --> 00:16:25,184
<font face="Serif" size="18">a chance to take the cash.</font>
機會拎走啲現金。

286
00:16:25,184 --> 00:16:28,654
<font face="Serif" size="18">I want the boots you were wearing yesterday,</font>
我要你尋日著嗰對靴，

287
00:16:28,721 --> 00:16:30,155
<font face="Serif" size="18">and I want a DNA sample.</font>
同埋我要DNA樣本。

288
00:16:32,391 --> 00:16:33,625
<font face="Serif" size="18">Roughly 70 million.</font>
大約七千萬。

289
00:16:33,692 --> 00:16:36,295
<font face="Serif" size="18">That's how many rats are in the city.</font>
呢個係紐約市嘅老鼠數量。

290
00:16:36,362 --> 00:16:37,296
<font face="Serif" size="18">That's around</font>
即係大約

291
00:16:37,363 --> 00:16:38,630
<font face="Serif" size="18">eight rats for every person.</font>
每個人有八隻老鼠。

292
00:16:38,697 --> 00:16:39,765
<font face="Serif" size="18">And it costs this city</font>
而呢個城市每年要花

293
00:16:39,832 --> 00:16:41,166
<font face="Serif" size="18">millions of dollars.</font>
幾百萬美元。

294
00:16:41,233 --> 00:16:42,768
<font face="Serif" size="18">26% of all phone disruptions</font>
26%嘅電話中斷

295
00:16:42,835 --> 00:16:44,703
<font face="Serif" size="18">and electrical problems are because</font>
同電力問題係因為

296
00:16:44,770 --> 00:16:46,472
<font face="Serif" size="18">of rats chewing on the wires.</font>
老鼠咬電線。

297
00:16:46,538 --> 00:16:48,374
<font face="Serif" size="18">I mean, how do you stay on top of something like that,</font>
我意思係，點樣先搞得掂呢啲嘢，

298
00:16:48,440 --> 00:16:49,341
<font face="Serif" size="18">you know what I'm saying?</font>
你明唔明我講咩？

299
00:16:49,408 --> 00:16:51,510
<font face="Serif" size="18">Did you know that a female rat has a litter</font>
你知唔知一隻雌性老鼠平均

300
00:16:51,577 --> 00:16:53,445
<font face="Serif" size="18">of six to 12 little critters on average</font>
每次生六到十二隻小老鼠，

301
00:16:53,512 --> 00:16:54,680
<font face="Serif" size="18">of five times a year.</font>
一年生五次。

302
00:16:54,747 --> 00:16:56,382
<font face="Serif" size="18">I mean, when these babies aren't eating,</font>
我意思係，呢啲BB唔食嘢嗰陣，

303
00:16:56,448 --> 00:16:57,483
<font face="Serif" size="18">they're having sex, huh?</font>
就係喺度搞嘢，係咪？

304
00:16:57,549 --> 00:16:58,617
<font face="Serif" size="18">Listen, Mr. Drewdetski...</font>
聽住，Drewdetski先生...

305
00:16:58,684 --> 00:16:59,818
<font face="Serif" size="18">Karl.</font>
叫我Karl。

306
00:16:59,885 --> 00:17:02,755
<font face="Serif" size="18">Karl, we just need to catch this one particular rat.</font>
Karl，我哋只係要捉到呢一隻特定嘅老鼠。

307
00:17:02,821 --> 00:17:04,556
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's strange.</font>
係，咁就奇怪喇。

308
00:17:04,623 --> 00:17:06,157
<font face="Serif" size="18">You can't help us?</font>
你幫唔到我哋？

309
00:17:06,224 --> 00:17:07,659
<font face="Serif" size="18">Uh, no... uh, yeah, yeah.</font>
呃，唔係...呃，係，係。
[310】奇怪嘅係，你睇，

310
00:17:07,726 --> 00:17:08,794
<font face="Serif" size="18">What's strange is, you see,</font>

311
00:17:08,861 --> 00:17:10,796
<font face="Serif" size="18">when a rat snacks on something hard</font>
當老鼠咬硬嘢嘅時候

312
00:17:10,863 --> 00:17:13,165
<font face="Serif" size="18">like concrete or steel,</font>
好似石屎或者鋼鐵咁，

313
00:17:13,232 --> 00:17:14,767
<font face="Serif" size="18">a flap of skin plugs down behind its incisors</font>
一塊皮會喺門牙後面擋住

314
00:17:14,833 --> 00:17:17,368
<font face="Serif" size="18">stopping the shavings from going down its throat</font>
防止碎屑吞落喉嚨

315
00:17:17,435 --> 00:17:18,369
<font face="Serif" size="18">and killing it.</font>
而整死佢。

316
00:17:18,436 --> 00:17:19,771
<font face="Serif" size="18">Now your rat wasn't snacking.</font>
而你嗰隻老鼠唔係咬嘢。

317
00:17:19,838 --> 00:17:20,672
<font face="Serif" size="18">No, it swallowed it whole.</font>
唔係，佢係成舊吞落肚。

318
00:17:20,739 --> 00:17:23,175
<font face="Serif" size="18">Probably bit down on a big chunk of flesh,</font>
可能咬咗一大塊肉，

319
00:17:23,242 --> 00:17:25,176
<font face="Serif" size="18">had no idea that the bullet was in there,</font>
唔知入面有粒子彈，

320
00:17:25,243 --> 00:17:25,243
<font face="Serif" size="18">Karl, Karl...</font>
Karl，Karl...

321
00:17:25,243 --> 00:17:27,780
<font face="Serif" size="18">And then when he was done scampered right up...</font>
然後食完就即刻跑上去...

322
00:17:27,846 --> 00:17:29,181
<font face="Serif" size="18">Hey, listen, Karl, I don't care.</font>
喂，聽住，Karl，我唔理。

323
00:17:29,248 --> 00:17:30,516
<font face="Serif" size="18">I just need you to catch the thing.</font>
我只係要你捉到佢。

324
00:17:30,582 --> 00:17:31,550
<font face="Serif" size="18">Can we just catch the rat?</font>
可唔可以淨係捉隻老鼠？

325
00:17:31,617 --> 00:17:32,785
<font face="Serif" size="18">Yeah, sure, whatever.</font>
係，好，隨便。

326
00:17:32,851 --> 00:17:34,686
<font face="Serif" size="18">One dead rodent walking.</font>
一隻死老鼠行緊路。

327
00:17:34,753 --> 00:17:36,488
<font face="Serif" size="18">I'll get the paperwork.</font>
我去拎文件。

328
00:17:38,791 --> 00:17:41,226
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Let's go back to what you  do  remember.</font>
BONASERA：我哋返去講你記得嘅嘢。

329
00:17:41,293 --> 00:17:44,797
<font face="Serif" size="18">You went to work, right?</font>
你去咗返工，係咪？

330
00:17:44,863 --> 00:17:48,801
<font face="Serif" size="18">Yeah, I left work early.</font>
係，我早咗收工。

331
00:17:48,867 --> 00:17:51,236
<font face="Serif" size="18">I didn't want to be late.</font>
我唔想遲到。

332
00:17:51,303 --> 00:17:54,573
<font face="Serif" size="18">It takes me a while to decide what to wear,</font>
我要諗好耐著咩衫，

333
00:17:54,640 --> 00:17:57,576
<font face="Serif" size="18">so I went home, I showered and changed</font>
所以我返咗屋企，沖涼換衫

334
00:17:57,643 --> 00:17:59,711
<font face="Serif" size="18">and then I got into a cab.</font>
然後上咗架的士。

335
00:17:59,778 --> 00:18:01,680
<font face="Serif" size="18">Where'd you hail the cab?</font>
你喺邊度截的士？

336
00:18:01,747 --> 00:18:03,315
<font face="Serif" size="18">On Third.</font>
第三大道。

337
00:18:03,382 --> 00:18:06,585
<font face="Serif" size="18">I was in a hurry, so I told the cabby</font>
我好趕時間，所以我叫的士司機

338
00:18:06,652 --> 00:18:08,253
<font face="Serif" size="18">to go through the park.</font>
穿過公園。

339
00:18:08,320 --> 00:18:11,657
<font face="Serif" size="18">This is fine. I'll walk.</font>
呢度就得，我行過去。

340
00:18:12,891 --> 00:18:15,294
<font face="Serif" size="18">Where'd you get out of the cab?</font>
你喺邊度落的士？

341
00:18:15,794 --> 00:18:18,464
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

342
00:18:18,530 --> 00:18:22,868
<font face="Serif" size="18">I just remember thinking that it would be quicker to go north</font>
我只係記得諗住向北行穿過公園

343
00:18:22,935 --> 00:18:27,406
<font face="Serif" size="18">through the park than to cross over to the street.</font>
會快過過馬路。

344
00:18:28,640 --> 00:18:30,309
<font face="Serif" size="18">I was so stupid.</font>
我真係好蠢。

345
00:18:31,310 --> 00:18:33,278
<font face="Serif" size="18">I was so stupid.</font>
我真係好蠢。

346
00:18:34,446 --> 00:18:36,448
<font face="Serif" size="18">Do you know when I can get out of here?</font>
你知唔知我幾時可以離開呢度？

347
00:18:36,515 --> 00:18:37,583
<font face="Serif" size="18">I just want to get out of here.</font>
我只係想出返去。

348
00:18:37,649 --> 00:18:39,318
<font face="Serif" size="18">Robin, you've been badly beaten,</font>
Robin，你被打得好傷，

349
00:18:39,384 --> 00:18:40,519
<font face="Serif" size="18">and...</font>
同埋...

350
00:18:40,586 --> 00:18:43,288
<font face="Serif" size="18">I'm sure that the doctors are going to get you out of here</font>
我相信醫生會盡快

351
00:18:43,355 --> 00:18:44,423
<font face="Serif" size="18">as soon as they can.</font>
俾你出院。

352
00:18:44,490 --> 00:18:49,294
<font face="Serif" size="18">You know what happened to me in the park, don't you?</font>
你知唔知我喺公園發生咩事？

353
00:19:02,574 --> 00:19:05,644
<font face="Serif" size="18">My dad's outside.</font>
我爸爸喺出面。

354
00:19:05,711 --> 00:19:08,614
<font face="Serif" size="18">Can you just tell him that I'm tired?</font>
你可唔可以同佢講我攰？

355
00:19:08,680 --> 00:19:10,883
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
當然可以。

356
00:19:13,685 --> 00:19:17,456
<font face="Serif" size="18">Mr. Prescott, Robin wants to rest.</font>
Prescott先生，Robin想休息。

357
00:19:18,724 --> 00:19:20,926
<font face="Serif" size="18">Is it normal for her not to remember?</font>
佢唔記得嘢係咪正常？

358
00:19:20,993 --> 00:19:23,829
<font face="Serif" size="18">The brain copes with trauma in different ways.</font>
大腦處理創傷嘅方式唔同。

359
00:19:23,896 --> 00:19:25,931
<font face="Serif" size="18">But do you have any suspects?</font>
但你有冇疑犯？

360
00:19:25,998 --> 00:19:27,533
<font face="Serif" size="18">Our investigation is ongoing.</font>
我哋嘅調查緊進行中。

361
00:19:27,599 --> 00:19:29,501
<font face="Serif" size="18">We're still examining the evidence...</font>
我哋仲喺度檢查證據...

362
00:19:29,568 --> 00:19:34,540
<font face="Serif" size="18">Look, I'm not interested in your well-prepared answers, Ms. Bonasera.</font>
聽住，我對你啲官腔答案冇興趣，Bonasera小姐。

363
00:19:34,606 --> 00:19:35,807
<font face="Serif" size="18">I don't want to read about the details</font>
我唔想喺報紙上

364
00:19:35,874 --> 00:19:37,576
<font face="Serif" size="18">of my daughter's rape in the newspapers.</font>
讀到我個女被強姦嘅細節。

365
00:19:37,643 --> 00:19:39,545
<font face="Serif" size="18">We have a suspect in custody,</font>
我哋拘留咗一個疑犯，

366
00:19:39,611 --> 00:19:42,548
<font face="Serif" size="18">but we can only prove that he was at the scene.</font>
但我哋只能證明佢喺現場出現過。

367
00:19:42,614 --> 00:19:43,682
<font face="Serif" size="18">But he's the guy, right?</font>
但係佢就係嗰個人，啱唔啱？

368
00:19:43,749 --> 00:19:45,551
<font face="Serif" size="18">Why else would he be there?</font>
唔係嘅話點解佢會喺度？

369
00:19:45,617 --> 00:19:48,320
<font face="Serif" size="18">He's claiming he was there to rob her</font>
佢聲稱佢係去搶劫

370
00:19:48,387 --> 00:19:49,955
<font face="Serif" size="18">while she was unconscious.</font>
當時昏迷嘅佢。

371
00:19:50,022 --> 00:19:53,692
<font face="Serif" size="18">And he just stepped over her and left her there?</font>
然後佢就跨過佢，由得佢喺度？

372
00:19:59,831 --> 00:20:01,767
<font face="Serif" size="18">Do you have children?</font>
你有冇仔女？

373
00:20:01,833 --> 00:20:03,869
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

374
00:20:03,936 --> 00:20:05,537
<font face="Serif" size="18">I raised mine alone.</font>
我自己湊大我啲仔。

375
00:20:05,604 --> 00:20:07,439
<font face="Serif" size="18">Boys are easier than girls.</font>
男仔比女仔容易湊。

376
00:20:07,506 --> 00:20:10,809
<font face="Serif" size="18">You don't have to worry the same.</font>
唔使咁擔心。

377
00:20:10,876 --> 00:20:11,777
<font face="Serif" size="18">They're stronger.</font>
佢哋強壯啲。

378
00:20:11,843 --> 00:20:14,379
<font face="Serif" size="18">Boys know how to take care of themselves.</font>
男仔識得照顧自己。

379
00:20:14,446 --> 00:20:16,582
<font face="Serif" size="18">Your daughter nearly lost her life, Mr. Prescott.</font>
你個女差啲冇命，Prescott先生。

380
00:20:16,648 --> 00:20:17,816
<font face="Serif" size="18">She fought</font>
佢好努力反抗

381
00:20:17,883 --> 00:20:18,784
<font face="Serif" size="18">and scratched so hard</font>
好用力咁抓

382
00:20:18,850 --> 00:20:21,453
<font face="Serif" size="18">that the tips of her fingers were blistered.</font>
連指尖都起晒水泡。

383
00:20:21,520 --> 00:20:24,389
<font face="Serif" size="18">Somehow Robin managed to pick herself up off the ground</font>
Robin somehow 撐返起身

384
00:20:24,456 --> 00:20:28,827
<font face="Serif" size="18">and walk out of that park because she wanted to live.</font>
行出公園，因為佢想生存。

385
00:20:38,804 --> 00:20:38,804
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

386
00:20:38,804 --> 00:20:40,839
<font face="Serif" size="18">So, do we have a match?</font>
咁，有冇吻合？

387
00:20:40,906 --> 00:20:42,441
<font face="Serif" size="18">DNA analysis</font>
我哋從受害者身上收集到嘅

388
00:20:42,507 --> 00:20:44,576
<font face="Serif" size="18">on the semen we collected from the victim</font>
精液嘅DNA分析

389
00:20:44,643 --> 00:20:45,877
<font face="Serif" size="18">took longer than is normal.</font>
比正常需時更長。

390
00:20:45,944 --> 00:20:47,479
<font face="Serif" size="18">It was a...</font>
係一個...

391
00:20:47,546 --> 00:20:49,648
<font face="Serif" size="18">problematic sample. Take a look.</font>
有問題嘅樣本。你睇下。

392
00:20:49,715 --> 00:20:51,617
<font face="Serif" size="18">This is</font>
呢個係

393
00:20:51,683 --> 00:20:52,985
<font face="Serif" size="18">what you're supposed to see.</font>
你應該見到嘅嘢。

394
00:20:54,686 --> 00:20:56,888
<font face="Serif" size="18">And this...</font>
而呢個...

395
00:20:56,955 --> 00:21:00,525
<font face="Serif" size="18">is the sample we collected from the victim.</font>
係我哋從受害者身上收集嘅樣本。

396
00:21:00,592 --> 00:21:01,593
<font face="Serif" size="18">I micro-concentrated</font>
我將提取嘅DNA

397
00:21:01,660 --> 00:21:03,829
<font face="Serif" size="18">the extracted DNA,</font>
做咗微濃縮，

398
00:21:03,895 --> 00:21:06,632
<font face="Serif" size="18">but there's not enough for conventional typing.</font>
但係唔夠做傳統分型。

399
00:21:06,698 --> 00:21:07,866
<font face="Serif" size="18">Only about 25 picograms.</font>
得大約25皮克。

400
00:21:07,933 --> 00:21:10,535
<font face="Serif" size="18">Our rapist is shooting blanks?</font>
我哋嘅強姦犯係放空槍？

401
00:21:10,602 --> 00:21:12,604
<font face="Serif" size="18">Yes. He's azoospermic--</font>
係。佢係無精症——

402
00:21:12,671 --> 00:21:14,640
<font face="Serif" size="18">produces semen but no sperm cells.</font>
有精液但冇精子細胞。

403
00:21:14,706 --> 00:21:15,941
<font face="Serif" size="18">No sperm cells, no DNA.</font>
冇精子細胞，就冇DNA。

404
00:21:16,008 --> 00:21:18,610
<font face="Serif" size="18">He's either had a vasectomy,</font>
佢可能做過結紮手術，

405
00:21:18,677 --> 00:21:20,045
<font face="Serif" size="18">or it's a medical condition.</font>
或者係身體有問題。

406
00:21:20,112 --> 00:21:21,680
<font face="Serif" size="18">Which means we can't compare</font>
即係話我哋冇辦法

407
00:21:21,747 --> 00:21:23,849
<font face="Serif" size="18">the semen from our rapist to the blood sample</font>
將強姦犯嘅精液同Donovan Tracey

408
00:21:23,915 --> 00:21:25,884
<font face="Serif" size="18">we got from Donovan Tracey.</font>
嘅血液樣本做比對。

409
00:21:25,951 --> 00:21:27,653
<font face="Serif" size="18">Catching this guy</font>
要捉到呢條友

410
00:21:27,719 --> 00:21:29,454
<font face="Serif" size="18">just got a lot harder.</font>
難度大增。

411
00:21:37,663 --> 00:21:39,665
<font face="Serif" size="18">(  car horns honking  )</font>
（汽車響號聲）

412
00:21:41,600 --> 00:21:43,068
<font face="Serif" size="18">It's not exactly Pest Control policy.</font>
呢個唔係滅鼠嘅標準做法。

413
00:21:43,135 --> 00:21:45,303
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, a rat's sense of smell</font>
係呀，老鼠嘅嗅覺

414
00:21:45,370 --> 00:21:47,372
<font face="Serif" size="18">can detect poison before they reach the trap.</font>
喺佢哋踩中陷阱之前已經聞到毒藥。

415
00:21:47,439 --> 00:21:48,373
<font face="Serif" size="18">They love eggs.</font>
佢哋好鍾意雞蛋。

416
00:21:48,440 --> 00:21:50,375
<font face="Serif" size="18">An old trick I learned from my big brothers.</font>
我大佬教我嘅古老方法。

417
00:21:50,442 --> 00:21:51,743
<font face="Serif" size="18">Caught a few</font>
捉過幾隻

418
00:21:51,810 --> 00:21:53,578
<font face="Serif" size="18">cat-sized rats.</font>
貓咁大嘅老鼠。

419
00:21:57,382 --> 00:21:59,918
<font face="Serif" size="18">(  rats squeaking)</font>
（老鼠吱吱叫）

420
00:22:03,622 --> 00:22:06,458
<font face="Serif" size="18">A lot of rats in that nest.</font>
個竇好多老鼠。

421
00:22:06,525 --> 00:22:08,627
<font face="Serif" size="18">They'll risk daylight for a meal.</font>
為咗食嘢佢哋連日頭都搏。

422
00:22:32,651 --> 00:22:36,455
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

423
00:22:47,766 --> 00:22:49,468
<font face="Serif" size="18">It's not here.</font>
唔喺度。

424
00:22:49,534 --> 00:22:51,002
<font face="Serif" size="18">We didn't catch it.</font>
我哋捉唔到。

425
00:22:51,069 --> 00:22:52,938
<font face="Serif" size="18">I'm going back to check the deli.</font>
我返去熟食店睇下。

426
00:23:08,587 --> 00:23:09,988
<font face="Serif" size="18">That's our rat.</font>
就係嗰隻老鼠。

427
00:23:14,526 --> 00:23:15,761
<font face="Serif" size="18">Ooh!</font>
噢！

428
00:23:17,629 --> 00:23:18,830
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Is that focus</font>
TAYLOR: 你係專注

429
00:23:18,897 --> 00:23:20,632
<font face="Serif" size="18">or frustration?</font>
定係沮喪？

430
00:23:20,699 --> 00:23:22,501
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

431
00:23:22,567 --> 00:23:25,604
<font face="Serif" size="18">I've got a suspect with no viable alibi.</font>
我有個疑犯冇可靠嘅不在場證明。

432
00:23:25,670 --> 00:23:28,006
<font face="Serif" size="18">I can place him at the scene within minutes</font>
我可以證明佢喺強姦案發生後幾分鐘內

433
00:23:28,073 --> 00:23:30,041
<font face="Serif" size="18">of the rape, but I can't prove that he did it,</font>
出現喺現場，但我證明唔到佢有做，

434
00:23:30,108 --> 00:23:31,977
<font face="Serif" size="18">and I can't prove that he didn't.</font>
亦證明唔到佢冇做。

435
00:23:32,043 --> 00:23:33,612
<font face="Serif" size="18">DNA?</font>
DNA呢？

436
00:23:33,678 --> 00:23:35,580
<font face="Serif" size="18">He's got no sperm cells.</font>
佢冇精子細胞。

437
00:23:35,647 --> 00:23:37,649
<font face="Serif" size="18">I have no witnesses, and I have a victim</font>
我冇證人，受害者

438
00:23:37,716 --> 00:23:39,518
<font face="Serif" size="18">who has no memory of what happened.</font>
又唔記得發生過咩事。

439
00:23:39,584 --> 00:23:40,886
<font face="Serif" size="18">You?</font>
你呢？

440
00:23:40,952 --> 00:23:42,621
<font face="Serif" size="18">Aiden's on rodent patrol.</font>
Aiden喺度捉老鼠。

441
00:23:42,687 --> 00:23:44,990
<font face="Serif" size="18">I'm waiting to do a "rat-topsy."</font>
我等緊做「老鼠解剖」。

442
00:23:45,056 --> 00:23:48,059
<font face="Serif" size="18">Rape and rats. Worlds apart.</font>
強姦同老鼠。天淵之別。

443
00:23:48,126 --> 00:23:49,728
<font face="Serif" size="18">City's the city.</font>
城市就係城市。

444
00:23:49,795 --> 00:23:51,663
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
（輕笑）

445
00:23:51,730 --> 00:23:52,731
<font face="Serif" size="18">Hang in there.</font>
撐住。

446
00:23:52,798 --> 00:23:54,866
<font face="Serif" size="18">Hey, you know me.</font>
喂，你識我嘅。

447
00:23:55,801 --> 00:23:56,201
<font face="Serif" size="18">Use your head,</font>
用腦諗嘢，

448
00:23:56,268 --> 00:23:57,836
<font face="Serif" size="18">not your heart.</font>
唔好靠感覺。

449
00:24:25,530 --> 00:24:27,833
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

450
00:24:57,229 --> 00:24:59,598
<font face="Serif" size="18">Linolenic acid.</font>
亞麻油酸。

451
00:25:01,633 --> 00:25:03,568
<font face="Serif" size="18">MESSER: Hey, Bonasera.</font>
MESSER: 喂，Bonasera。

452
00:25:06,137 --> 00:25:06,137
<font face="Serif" size="18">Walnut?</font>
合桃？

453
00:25:06,137 --> 00:25:08,039
<font face="Serif" size="18">Eliminates Donovan Tracey</font>
排除咗Donovan Tracey

454
00:25:08,106 --> 00:25:09,975
<font face="Serif" size="18">as a suspect.</font>
係疑犯。

455
00:25:10,041 --> 00:25:11,843
<font face="Serif" size="18">You got my undivided attention.</font>
你成功吸引我注意。

456
00:25:11,910 --> 00:25:13,812
<font face="Serif" size="18">The trace powder found on Robin Prescott's dress</font>
Robin Prescott條裙上面嘅微量粉末

457
00:25:13,879 --> 00:25:15,180
<font face="Serif" size="18">contained linolenic acid: found in fish,</font>
含有亞麻油酸：喺魚、

458
00:25:15,247 --> 00:25:16,948
<font face="Serif" size="18">pumpkin seeds, linseeds,</font>
南瓜籽、亞麻籽

459
00:25:17,015 --> 00:25:18,116
<font face="Serif" size="18">and walnuts.</font>
同合桃入面搵到。

460
00:25:18,183 --> 00:25:20,051
<font face="Serif" size="18">The powder was walnut dust.</font>
啲粉末係合桃塵。

461
00:25:20,118 --> 00:25:20,118
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

462
00:25:20,118 --> 00:25:22,220
<font face="Serif" size="18">They use walnut dust</font>
佢哋用合桃塵

463
00:25:22,287 --> 00:25:23,855
<font face="Serif" size="18">to clean statues.</font>
清潔雕像。

464
00:25:23,922 --> 00:25:25,123
<font face="Serif" size="18">A four-man crew, the only crew</font>
一隊四人嘅團隊，係全市唯一

465
00:25:25,190 --> 00:25:27,058
<font face="Serif" size="18">authorized to do it in the city,</font>
獲授權咁做嘅團隊，

466
00:25:27,125 --> 00:25:28,860
<font face="Serif" size="18">were cleaning statues in Central Park</font>
Robin被強姦嗰日喺中央公園

467
00:25:28,927 --> 00:25:30,061
<font face="Serif" size="18">the day Robin was raped.</font>
清潔雕像。

468
00:25:30,128 --> 00:25:31,029
<font face="Serif" size="18">All right, so we can connect Robin</font>
好，咁我哋可以將Robin

469
00:25:31,096 --> 00:25:33,064
<font face="Serif" size="18">to the statues north of Strawberry Fields.</font>
同Strawberry Fields北面嘅雕像連繫起嚟。

470
00:25:33,131 --> 00:25:34,199
<font face="Serif" size="18">They weren't cleaning statues</font>
Stella，佢哋唔係喺

471
00:25:34,266 --> 00:25:36,034
<font face="Serif" size="18">in Strawberry Fields, Stella.</font>
Strawberry Fields清潔雕像。

472
00:25:36,101 --> 00:25:37,102
<font face="Serif" size="18">They were cleaning them</font>
佢哋喺公園南端

473
00:25:37,168 --> 00:25:38,069
<font face="Serif" size="18">on the south end of the park,</font>
清潔，

474
00:25:38,136 --> 00:25:39,971
<font face="Serif" size="18">east of the bridge, so somebody other than</font>
橋嘅東面，所以係Robin Prescott

475
00:25:40,038 --> 00:25:41,673
<font face="Serif" size="18">Robin Prescott brought the walnut dust</font>
以外嘅人將合桃塵

476
00:25:41,740 --> 00:25:42,874
<font face="Serif" size="18">to the crime scene.</font>
帶到案發現場。

477
00:25:42,941 --> 00:25:45,110
<font face="Serif" size="18">(  crickets chirping  )</font>
（蟋蟀叫聲）

478
00:25:46,978 --> 00:25:48,647
<font face="Serif" size="18">The rapist followed her through the park,</font>
強姦犯跟蹤佢穿過公園，

479
00:25:48,713 --> 00:25:50,949
<font face="Serif" size="18">raped her, and then transferred the walnut dust</font>
強姦咗佢，然後將合桃塵

480
00:25:51,016 --> 00:25:52,117
<font face="Serif" size="18">from his clothes to hers.</font>
由自己嘅衫轉移到佢嘅衫。

481
00:25:52,183 --> 00:25:55,587
<font face="Serif" size="18">What? I mean, this is usually case-breaking news.</font>
咩話？呢啲通常係破案關鍵。

482
00:25:55,654 --> 00:25:58,623
<font face="Serif" size="18">We round up these guys, we get a couple of buccal swab samples...</font>
我哋捉晒呢班人，攞幾個口腔拭子樣本...

483
00:25:58,690 --> 00:26:00,325
<font face="Serif" size="18">And compare it to what?</font>
然後同咩比對？

484
00:26:00,392 --> 00:26:01,693
<font face="Serif" size="18">We still have no DNA</font>
我哋仍然冇強姦犯

485
00:26:01,760 --> 00:26:02,994
<font face="Serif" size="18">from that rapist.</font>
嘅DNA。

486
00:26:03,061 --> 00:26:05,096
<font face="Serif" size="18">We can't be sure who did it.</font>
我哋唔可以肯定係邊個做。

487
00:26:05,163 --> 00:26:06,898
<font face="Serif" size="18">But we will know without question who did not.</font>
但我哋可以肯定邊個冇做。

488
00:26:47,238 --> 00:26:49,274
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

489
00:26:49,341 --> 00:26:50,442
<font face="Serif" size="18">They all have sperm cells.</font>
佢哋全部都有精子細胞。

490
00:26:50,508 --> 00:26:53,945
<font face="Serif" size="18">GILES: Not one of those guys is a suspect, Stella.</font>
GILES: Stella，呢班人冇一個係疑犯。

491
00:26:54,012 --> 00:26:56,314
<font face="Serif" size="18">A rapist who left behind no DNA.</font>
一個冇留低DNA嘅強姦犯。

492
00:26:56,381 --> 00:26:57,916
<font face="Serif" size="18">Perfect crime.</font>
完美犯罪。

493
00:26:57,983 --> 00:27:00,719
<font face="Serif" size="18">There's no such thing.</font>
冇呢回事。

494
00:27:06,391 --> 00:27:06,391
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
做咩？

495
00:27:06,391 --> 00:27:08,226
<font face="Serif" size="18">Every piece of evidence</font>
我哋收集到嘅

496
00:27:08,293 --> 00:27:10,929
<font face="Serif" size="18">we've managed to collect has only eliminated suspects.</font>
每一項證據都只係排除咗疑犯。

497
00:27:10,996 --> 00:27:12,964
<font face="Serif" size="18">Robin Prescott's rapist is still out there,</font>
Robin Prescott嘅強姦犯仍然逍遙法外，

498
00:27:13,031 --> 00:27:14,666
<font face="Serif" size="18">thinking he's gotten away with it.</font>
以為自己走得甩。

499
00:27:14,733 --> 00:27:16,701
<font face="Serif" size="18">For now. We're gonna get this guy, Stella.</font>
暫時啫。我哋會捉到佢嘅，Stella。

500
00:27:16,768 --> 00:27:18,069
<font face="Serif" size="18">We need something, Danny,</font>
Danny，我哋需要啲嘢，

501
00:27:18,136 --> 00:27:20,672
<font face="Serif" size="18">anything to establish an identity for this guy.</font>
任何可以確認呢條友身份嘅嘢。

502
00:27:20,739 --> 00:27:22,340
<font face="Serif" size="18">Let's go with what we know for sure, all right?</font>
我哋由肯定嘅嘢開始，好唔好？

503
00:27:22,407 --> 00:27:23,341
<font face="Serif" size="18">The rapist was in Central Park,</font>
強姦犯喺中央公園，

504
00:27:23,408 --> 00:27:26,378
<font face="Serif" size="18">he wore a work boot, transferred the walnut dust</font>
著住工作靴，將合桃塵

505
00:27:26,444 --> 00:27:27,345
<font face="Serif" size="18">to the victim's dress.</font>
轉移到受害者嘅裙。

506
00:27:27,412 --> 00:27:29,347
<font face="Serif" size="18">The perfect description of our statue crew.</font>
完全符合我哋嘅雕像清潔團隊。

507
00:27:29,414 --> 00:27:31,349
<font face="Serif" size="18">Which Dr. Giles has just proven innocent.</font>
Giles醫生剛剛證明咗佢哋無辜。

508
00:27:31,416 --> 00:27:33,051
<font face="Serif" size="18">Okay, then we're narrowing it down.</font>
好，咁我哋縮窄範圍。

509
00:27:33,118 --> 00:27:34,386
<font face="Serif" size="18">Right. All right, you know what,</font>
啱。好，你知唔知，

510
00:27:34,452 --> 00:27:35,954
<font face="Serif" size="18">maybe we're just moving too fast.</font>
可能我哋太快下定論。

511
00:27:36,021 --> 00:27:37,956
<font face="Serif" size="18">Maybe we've arrived</font>
可能我哋

512
00:27:38,023 --> 00:27:40,825
<font face="Serif" size="18">at the most obvious answer before considering alternatives.</font>
未考慮其他可能性就得出最明顯嘅答案。

513
00:27:40,892 --> 00:27:41,893
<font face="Serif" size="18">Six plus one is seven;</font>
六加一等於七；

514
00:27:41,960 --> 00:27:41,960
<font face="Serif" size="18">three plus four is seven.</font>
三加四等於七。

515
00:27:41,960 --> 00:27:42,000
<font face="Serif" size="18">Five plus two is seven.</font>
五加二等於七。

516
00:27:42,000 --> 00:27:42,000
<font face="Serif" size="18">three plus four is seven.</font>
三加四等於七。

517
00:27:42,000 --> 00:27:44,696
<font face="Serif" size="18">Five plus two is seven.</font>
五加二等於七。

518
00:27:44,763 --> 00:27:46,398
<font face="Serif" size="18">Consider all the possibilities.</font>
考慮所有可能性。

519
00:27:46,464 --> 00:27:49,367
<font face="Serif" size="18">Exactly. I'm going back to Central Park.</font>
啱。我返去中央公園。

520
00:27:49,434 --> 00:27:50,702
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

521
00:27:53,171 --> 00:27:55,940
<font face="Serif" size="18">Couldn't we get Dr. Hawkes to do this?</font>
我哋唔可以叫Hawkes醫生做呢啲咩？

522
00:27:56,007 --> 00:27:58,910
<font face="Serif" size="18">Sheldon draws the line at rodents.</font>
Sheldon唔掂老鼠。

523
00:28:15,760 --> 00:28:17,695
<font face="Serif" size="18">Died of asphyxia.</font>
死於窒息。

524
00:28:17,762 --> 00:28:20,331
<font face="Serif" size="18">The bullet never made it through the esophagus.</font>
子彈冇穿過食道。

525
00:28:20,398 --> 00:28:23,034
<font face="Serif" size="18">Blocked the trachea, preventing air flow to the lungs.</font>
塞住氣管，阻止空氣進入肺部。

526
00:28:23,101 --> 00:28:24,369
<font face="Serif" size="18">Choked to death.</font>
窒息而死。

527
00:28:24,436 --> 00:28:25,837
<font face="Serif" size="18">Poor little guy.</font>
可憐嘅小傢伙。

528
00:28:33,812 --> 00:28:37,415
<font face="Serif" size="18">We need to distinguish the markings made</font>
我哋要分辨

529
00:28:37,482 --> 00:28:38,249
<font face="Serif" size="18">by the rat's incisors</font>
老鼠門牙造成嘅痕跡

530
00:28:38,316 --> 00:28:40,752
<font face="Serif" size="18">from the stria made by the barrel</font>
同槍管造成嘅

531
00:28:40,819 --> 00:28:41,786
<font face="Serif" size="18">of the gun.</font>
紋路。

532
00:28:44,956 --> 00:28:47,058
<font face="Serif" size="18">Where do we start?</font>
我哋由邊度開始？

533
00:28:47,125 --> 00:28:49,127
<font face="Serif" size="18">With our rat.</font>
由我哋嘅老鼠開始。

534
00:29:02,107 --> 00:29:02,974
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

535
00:29:20,091 --> 00:29:22,427
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

536
00:29:23,962 --> 00:29:24,762
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

537
00:29:28,867 --> 00:29:31,136
<font face="Serif" size="18">(  gunshots  )</font>
（槍聲）

538
00:29:56,561 --> 00:29:58,396
<font face="Serif" size="18">Gardener.</font>
園丁。

539
00:29:58,463 --> 00:29:59,864
<font face="Serif" size="18">FLACK: You followed her through the park,</font>
FLACK: Billy，你喺公園

540
00:29:59,931 --> 00:30:01,032
<font face="Serif" size="18">didn't you, Billy?</font>
跟蹤佢，係咪？

541
00:30:01,099 --> 00:30:03,134
<font face="Serif" size="18">How many times do I have to tell you?</font>
我要講幾多次？

542
00:30:03,201 --> 00:30:05,203
<font face="Serif" size="18">I'm not the guy you're looking for.</font>
我唔係你哋搵緊嗰個人。

543
00:30:05,270 --> 00:30:07,238
<font face="Serif" size="18">Well, according to City Maintenance,</font>
根據市區維護部門，

544
00:30:07,305 --> 00:30:09,974
<font face="Serif" size="18">you were scheduled to work in the area around the statues</font>
你前日被安排

545
00:30:10,041 --> 00:30:11,109
<font face="Serif" size="18">the day before yesterday.</font>
喺雕像附近區域工作。

546
00:30:11,176 --> 00:30:13,344
<font face="Serif" size="18">Well, I was reassigned to the north end of the park.</font>
我被調咗去公園北端。

547
00:30:13,411 --> 00:30:14,979
<font face="Serif" size="18">They needed some extra guys.</font>
佢哋需要額外人手。

548
00:30:16,614 --> 00:30:18,816
<font face="Serif" size="18">You can check with my supervisor.</font>
你可以同我主管核實。

549
00:30:18,883 --> 00:30:21,186
<font face="Serif" size="18">After your long day at work in the north end of the park,</font>
喺公園北端做完一日嘢之後，

550
00:30:21,252 --> 00:30:22,554
<font face="Serif" size="18">how did you walk home?</font>
你點樣行路返屋企？

551
00:30:22,620 --> 00:30:25,957
<font face="Serif" size="18">You like Strawberry Fields, Billy?</font>
Billy，你鍾意Strawberry Fields嗎？

552
00:30:28,293 --> 00:30:29,827
<font face="Serif" size="18">I agreed to come down here</font>
我同意落嚟

553
00:30:29,894 --> 00:30:31,262
<font face="Serif" size="18">and answer your questions, I gave you</font>
答你哋問題，我俾咗

554
00:30:31,329 --> 00:30:33,364
<font face="Serif" size="18">a sperm sample-- why would I do that...</font>
精子樣本你——如果我強姦咗人，

555
00:30:33,431 --> 00:30:37,001
<font face="Serif" size="18">if I raped someone?</font>
點解要咁做？

556
00:30:37,068 --> 00:30:39,070
<font face="Serif" size="18">Right, right, you've been so generous.</font>
係係係，你真係好大方。

557
00:30:39,137 --> 00:30:41,039
<font face="Serif" size="18">Now, what would you say to giving us</font>
如果叫你俾返

558
00:30:41,105 --> 00:30:43,341
<font face="Serif" size="18">your work clothes and boots from that day?</font>
嗰日嘅工作服同靴我哋，你點睇？

559
00:30:43,408 --> 00:30:46,344
<font face="Serif" size="18">Whatever will prove I didn't do this.</font>
任何可以證明我冇做過嘅嘢都得。

560
00:30:48,646 --> 00:30:51,049
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
我哋走。

561
00:30:51,115 --> 00:30:52,250
<font face="Serif" size="18">Get up.</font>
起身。

562
00:31:01,092 --> 00:31:01,826
<font face="Serif" size="18">(  pounds table  )</font>
（拍枱）

563
00:31:01,893 --> 00:31:03,294
<font face="Serif" size="18">We get his boots, we match them</font>
我哋攞到佢對靴，同現場比對，

564
00:31:03,361 --> 00:31:04,963
<font face="Serif" size="18">to the scene, and we got this kid.</font>
就捉到呢條友。

565
00:31:05,029 --> 00:31:07,098
<font face="Serif" size="18">Even if the boots match, it only confirms</font>
就算對靴吻合，都只係確認

566
00:31:07,165 --> 00:31:08,900
<font face="Serif" size="18">that he works at the park.</font>
佢喺公園工作。

567
00:31:08,967 --> 00:31:11,035
<font face="Serif" size="18">Damn it, this guy's smart.</font>
該死，呢條友好醒。

568
00:31:11,102 --> 00:31:12,503
<font face="Serif" size="18">He knows that without a confession,</font>
佢知道冇口供，

569
00:31:12,570 --> 00:31:13,738
<font face="Serif" size="18">we can't prove that he did it.</font>
我哋證明唔到佢有做。

570
00:31:13,805 --> 00:31:17,041
<font face="Serif" size="18">We have a semen sample from our rapist with no sperm.</font>
我哋有強姦犯嘅精液樣本，冇精子。

571
00:31:17,108 --> 00:31:18,476
<font face="Serif" size="18">We've got one from him with no sperm.</font>
我哋有佢嘅樣本，都冇精子。

572
00:31:18,543 --> 00:31:19,877
<font face="Serif" size="18">We've matched nothing to nothing, Stella,</font>
Stella，我哋將冇嘢比對冇嘢，

573
00:31:19,944 --> 00:31:21,179
<font face="Serif" size="18">and that's gonna count for something.</font>
呢樣嘢會有啲用。

574
00:31:21,246 --> 00:31:22,880
<font face="Serif" size="18">Yeah, and a good defense attorney</font>
係，一個好嘅辯護律師

575
00:31:22,947 --> 00:31:24,515
<font face="Serif" size="18">is gonna say it's a coincidence.</font>
會話係巧合。

576
00:31:24,582 --> 00:31:25,483
<font face="Serif" size="18">We can't even prove</font>
我哋甚至證明唔到

577
00:31:25,550 --> 00:31:27,652
<font face="Serif" size="18">that the semen samples come from the same guy.</font>
兩個精液樣本係嚟自同一個人。

578
00:31:27,719 --> 00:31:30,221
<font face="Serif" size="18">But how many guys out there don't have sperm cells?</font>
但世界上有幾多人冇精子細胞？

579
00:31:30,288 --> 00:31:31,456
<font face="Serif" size="18">Two percent of the population.</font>
人口嘅百分之二。

580
00:31:31,522 --> 00:31:34,559
<font face="Serif" size="18">Yeah, and that's enough to give the jury a reasonable doubt.</font>
係，咁就足以令陪審團有合理懷疑。

581
00:31:36,194 --> 00:31:39,564
<font face="Serif" size="18">DNA is undisputable evidence, and we don't have it.</font>
DNA係無可爭辯嘅證據，但我哋冇。

582
00:31:52,977 --> 00:31:55,113
<font face="Serif" size="18">We have another suspect in custody,</font>
我哋拘留咗另一個疑犯，

583
00:31:55,179 --> 00:31:56,981
<font face="Serif" size="18">and we need a positive ID.</font>
需要正面指認。

584
00:31:57,048 --> 00:31:59,550
<font face="Serif" size="18">And I still don't remember what happened.</font>
我仍然唔記得發生過咩事。

585
00:31:59,617 --> 00:32:02,553
<font face="Serif" size="18">I got into a cab, that's it.</font>
我上咗的士，就係咁。

586
00:32:02,620 --> 00:32:04,022
<font face="Serif" size="18">I understand.</font>
我明白。

587
00:32:04,088 --> 00:32:06,024
<font face="Serif" size="18">But I just think maybe if you see his face...</font>
但我覺得如果你見到佢個樣...

588
00:32:06,090 --> 00:32:07,992
<font face="Serif" size="18">Then it'll all come back to me?</font>
就會全部記返起？

589
00:32:09,294 --> 00:32:12,297
<font face="Serif" size="18">You know what happened to me, all the details.</font>
你知我發生過咩事，所有細節。

590
00:32:12,363 --> 00:32:14,299
<font face="Serif" size="18">Do I want to remember?</font>
我想記返起嗎？

591
00:32:14,365 --> 00:32:16,200
<font face="Serif" size="18">Robin...</font>
Robin...

592
00:32:16,267 --> 00:32:19,704
<font face="Serif" size="18">this guy needs to be punished for what he did to you.</font>
呢條友需要為佢對你做嘅嘢受罰。

593
00:32:19,771 --> 00:32:21,673
<font face="Serif" size="18">If there's a chance...</font>
如果有機會...

594
00:32:23,174 --> 00:32:25,576
<font face="Serif" size="18">Don't let him go free, Robin.</font>
唔好俾佢逍遙法外，Robin。

595
00:32:25,643 --> 00:32:28,513
<font face="Serif" size="18">Come to the station, do the lineup.</font>
嚟警局，做認人。

596
00:32:30,615 --> 00:32:32,083
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

597
00:32:32,150 --> 00:32:33,151
<font face="Serif" size="18">I'll be there.</font>
我會嚟。

598
00:32:33,217 --> 00:32:35,153
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

599
00:32:37,121 --> 00:32:38,189
<font face="Serif" size="18">BURN: Mac...</font>
BURN: Mac...

600
00:32:38,256 --> 00:32:40,591
<font face="Serif" size="18">I confirmed a match on IBIS.</font>
我喺IBIS確認咗比對。

601
00:32:40,658 --> 00:32:41,993
<font face="Serif" size="18">Two bullets pulled out of a wall</font>
喺街角雜貨店搶劫案嘅牆上

602
00:32:42,060 --> 00:32:43,227
<font face="Serif" size="18">at a corner deli robbery.</font>
搵到兩粒子彈

603
00:32:43,294 --> 00:32:45,663
<font face="Serif" size="18">Happened about an hour before Jordy was shot.</font>
大約喺Jordy中槍前一個鐘發生

604
00:32:45,730 --> 00:32:46,731
<font face="Serif" size="18">Three-two's holding a suspect</font>
三二分局扣留咗一個疑犯

605
00:32:46,798 --> 00:32:48,266
<font face="Serif" size="18">that was captured on surveillance</font>
係閉路電視影到

606
00:32:48,333 --> 00:32:49,967
<font face="Serif" size="18">and ID'd by a witness.</font>
同埋有證人認出

607
00:32:50,034 --> 00:32:51,536
<font face="Serif" size="18">All right, now put this on my desk.</font>
好，將呢份放喺我枱面

608
00:32:51,602 --> 00:32:53,137
<font face="Serif" size="18">Call them and tell them I'm on my way.</font>
打畀佢哋話我嚟緊

609
00:32:53,204 --> 00:32:54,238
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

610
00:32:54,305 --> 00:32:55,606
<font face="Serif" size="18">You know this guy?</font>
你識呢條友？

611
00:32:55,673 --> 00:32:57,008
<font face="Serif" size="18">Nope.</font>
唔識

612
00:32:58,576 --> 00:33:00,211
<font face="Serif" size="18">Well, this was taken a while ago.</font>
呢張相係一段時間前影嘅

613
00:33:00,278 --> 00:33:03,314
<font face="Serif" size="18">I have a more recent photo.</font>
我有張更新嘅相

614
00:33:07,585 --> 00:33:09,654
<font face="Serif" size="18">I told you, man, I don't know him.</font>
我講咗啦，我唔識佢

615
00:33:12,357 --> 00:33:14,525
<font face="Serif" size="18">You robbed that corner deli.</font>
你搶咗嗰間雜貨店

616
00:33:14,592 --> 00:33:16,694
<font face="Serif" size="18">You needed some money, didn't you, Calvin?</font>
你需要錢，係咪呀Calvin？

617
00:33:16,761 --> 00:33:20,098
<font face="Serif" size="18">Because what you really need is a fix.</font>
因為你真正需要嘅係毒品

618
00:33:20,164 --> 00:33:21,666
<font face="Serif" size="18">Hey, I got cash, man, only I ain't got</font>
喂，我有現金，但我冇

619
00:33:21,733 --> 00:33:22,667
<font face="Serif" size="18">what I owe you.</font>
欠你嗰啲

620
00:33:22,734 --> 00:33:23,468
<font face="Serif" size="18">But I just need</font>
但我只需要

621
00:33:23,534 --> 00:33:23,534
<font face="Serif" size="18">a little something.</font>
少少嘢

622
00:33:23,534 --> 00:33:24,000
<font face="Serif" size="18">Get out of here.</font>
走開啦

623
00:33:24,000 --> 00:33:24,000
<font face="Serif" size="18">a little something.</font>
少少嘢

624
00:33:24,000 --> 00:33:25,236
<font face="Serif" size="18">Get out of here.</font>
走開啦

625
00:33:25,303 --> 00:33:27,739
<font face="Serif" size="18">You only got $50 from the deli, Calvin.</font>
你喺雜貨店只搶到50蚊咋Calvin

626
00:33:27,805 --> 00:33:30,108
<font face="Serif" size="18">My guess is it wasn't enough.</font>
我估係唔夠

627
00:33:31,309 --> 00:33:32,343
<font face="Serif" size="18">I ain't selling you nothing.</font>
我唔會賣嘢畀你

628
00:33:32,410 --> 00:33:34,245
<font face="Serif" size="18">No. No, no, no. That ain't right.</font>
唔係，唔係，唔係，唔係咁

629
00:33:34,312 --> 00:33:36,114
<font face="Serif" size="18">Yeah, what are you going to do about it?</font>
係咩，你想點？

630
00:33:37,815 --> 00:33:39,317
<font face="Serif" size="18">The two bullets from the robbery</font>
搶劫案嗰兩粒子彈

631
00:33:39,384 --> 00:33:42,120
<font face="Serif" size="18">match the one you plugged into the victim's gut.</font>
同你射入受害者肚嗰粒吻合

632
00:33:42,186 --> 00:33:45,022
<font face="Serif" size="18">You're a junkie, Calvin.</font>
你係個癮君子嚟㗎Calvin

633
00:33:45,089 --> 00:33:47,125
<font face="Serif" size="18">You'll do anything for the next rock.</font>
為咗下一粒毒品咩都肯做

634
00:33:47,191 --> 00:33:49,660
<font face="Serif" size="18">Rob someone, kill someone.</font>
搶人嘢，殺人

635
00:33:49,727 --> 00:33:51,796
<font face="Serif" size="18">Man, I tossed the gun, okay?</font>
我掉咗支槍啦好冇？

636
00:33:51,863 --> 00:33:53,231
<font face="Serif" size="18">Someone must've picked it up.</font>
一定有人執咗

637
00:33:53,297 --> 00:33:54,332
<font face="Serif" size="18">It happens all the time.</font>
成日都係咁

638
00:33:54,399 --> 00:33:56,067
<font face="Serif" size="18">But I didn't shoot Jordy.</font>
但我冇射Jordy

639
00:33:56,134 --> 00:33:57,135
<font face="Serif" size="18">Jordy?</font>
Jordy？

640
00:33:57,201 --> 00:33:58,770
<font face="Serif" size="18">Thought you didn't know him.</font>
頭先話唔識佢㗎

641
00:34:06,210 --> 00:34:07,245
<font face="Serif" size="18">Hey, tell me something.</font>
喂，話我知

642
00:34:08,746 --> 00:34:10,348
<font face="Serif" size="18">Who ratted me out?</font>
邊個篤我出嚟？

643
00:34:24,362 --> 00:34:26,297
<font face="Serif" size="18">How long do you want to wait?</font>
你想等幾耐？

644
00:34:26,364 --> 00:34:28,299
<font face="Serif" size="18">I'll call her.</font>
我打畀佢

645
00:34:28,366 --> 00:34:29,734
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

646
00:34:37,241 --> 00:34:40,311
<font face="Serif" size="18">(  line rings  )</font>
（電話響）

647
00:34:54,692 --> 00:34:57,261
<font face="Serif" size="18">She's a no-show. You can let them go.</font>
佢冇出現，你可以放佢哋走

648
00:34:57,328 --> 00:34:59,764
<font face="Serif" size="18">Thanks, Barry.</font>
唔該Barry

649
00:35:02,266 --> 00:35:03,701
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

650
00:35:31,496 --> 00:35:33,698
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

651
00:35:59,423 --> 00:36:01,893
<font face="Serif" size="18">I heard Robin Prescott was a no-show.</font>
我聽講Robin Prescott冇出現

652
00:36:01,959 --> 00:36:04,495
<font face="Serif" size="18">You heard right.</font>
你冇聽錯

653
00:36:04,562 --> 00:36:04,562
<font face="Serif" size="18">But you showered.</font>
但你沖咗涼

654
00:36:04,562 --> 00:36:06,000
<font face="Serif" size="18">I needed to cool off.</font>
我需要冷靜吓

655
00:36:06,000 --> 00:36:06,000
<font face="Serif" size="18">But you showered.</font>
但你沖咗涼

656
00:36:06,000 --> 00:36:06,531
<font face="Serif" size="18">I needed to cool off.</font>
我需要冷靜吓

657
00:36:06,597 --> 00:36:07,899
<font face="Serif" size="18">I'm not mad at her,</font>
我唔係嬲佢

658
00:36:07,965 --> 00:36:10,468
<font face="Serif" size="18">I'm just mad at the circumstances.</font>
我只係嬲呢個情況

659
00:36:12,470 --> 00:36:14,205
<font face="Serif" size="18">You know, there are nine case folders</font>
你知唔知我枱邊有九個案件檔案

660
00:36:14,272 --> 00:36:15,039
<font face="Serif" size="18">on the edge of my desk,</font>
未破嘅案

661
00:36:15,106 --> 00:36:17,375
<font face="Serif" size="18">cases that have never been solved.</font>
每星期我都打幾個電話

662
00:36:17,441 --> 00:36:19,443
<font face="Serif" size="18">Every week I make a few phone calls,</font>
查CODIS，研究警方報告

663
00:36:19,510 --> 00:36:24,448
<font face="Serif" size="18">check CODIS, study police reports...</font>
搵任何關聯

664
00:36:25,583 --> 00:36:26,517
<font face="Serif" size="18">looking for any connection.</font>
有時我去證物房，打開個盒

665
00:36:26,584 --> 00:36:28,619
<font face="Serif" size="18">Sometimes I go down to Evidence, dust off the box</font>
提醒自己裏面有咩

666
00:36:28,686 --> 00:36:30,655
<font face="Serif" size="18">just to remind myself of what's inside.</font>
睇吓有冇啲嘢

667
00:36:30,721 --> 00:36:32,523
<font face="Serif" size="18">See if there's something</font>
我而家知但以前唔知

668
00:36:32,590 --> 00:36:35,259
<font face="Serif" size="18">I know now that I didn't know then.</font>
你搵到啲咩？

669
00:36:35,326 --> 00:36:36,961
<font face="Serif" size="18">What do you find?</font>
老實講，唔多，但

670
00:36:37,028 --> 00:36:38,930
<font face="Serif" size="18">Honestly, not much, but...</font>
下星期返嚟，我又繼續

671
00:36:38,996 --> 00:36:42,266
<font face="Serif" size="18">the next week I come in, I'm back at it.</font>
因為以前我枱邊有十二個案件檔案

672
00:36:42,333 --> 00:36:45,469
<font face="Serif" size="18">'Cause there used to be  12  case folders on the edge of my desk.</font>
要相信證據，Stella

673
00:36:48,472 --> 00:36:50,341
<font face="Serif" size="18">Have faith in the evidence, Stella.</font>
♪ ♪

674
00:37:19,604 --> 00:37:22,707
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

675
00:37:54,605 --> 00:37:58,009
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

676
00:38:24,702 --> 00:38:26,971
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

677
00:38:57,101 --> 00:38:59,470
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
Danny

678
00:39:26,630 --> 00:39:28,466
<font face="Serif" size="18">Danny,</font>
你記低咗喺Robin Prescott底褲

679
00:39:28,532 --> 00:39:31,135
<font face="Serif" size="18">you made a notation of trace you found</font>
搵到嘅痕跡

680
00:39:31,202 --> 00:39:32,803
<font face="Serif" size="18">on Robin Prescott's panties.</font>
似樹液嘅物質

681
00:39:32,870 --> 00:39:34,638
<font face="Serif" size="18">Sap-like substance.</font>
樹液

682
00:39:34,705 --> 00:39:36,607
<font face="Serif" size="18">Tree sap.</font>
公園周圍都係樹

683
00:39:36,674 --> 00:39:37,708
<font face="Serif" size="18">Trees are all over the park.</font>
但樹液係

684
00:39:37,775 --> 00:39:38,709
<font face="Serif" size="18">But the sap is</font>
喺佢底褲度，好私密嘅位置

685
00:39:38,776 --> 00:39:40,811
<font face="Serif" size="18">on her panties. That's a pretty intimate place.</font>
而佢手臂、腳同裙都冇

686
00:39:41,912 --> 00:39:45,483
<font face="Serif" size="18">And it wasn't on her arms, legs or anywhere on her dress.</font>
即係好大機會係二次轉移

687
00:39:45,549 --> 00:39:47,785
<font face="Serif" size="18">Means it's more than likely a secondary transfer.</font>
Rendish話佢喺

688
00:39:47,852 --> 00:39:49,687
<font face="Serif" size="18">Rendish claims he was in</font>
公園北邊

689
00:39:49,754 --> 00:39:50,721
<font face="Serif" size="18">the north part of the park.</font>
市政署證實咗

690
00:39:50,788 --> 00:39:52,723
<font face="Serif" size="18">City Maintenance confirmed it.</font>
佢哋有冇話佢喺度做咩？

691
00:39:52,790 --> 00:39:55,459
<font face="Serif" size="18">Did they say what he was doing there?</font>
話需要一隊人

692
00:39:55,526 --> 00:39:56,794
<font face="Serif" size="18">Said they needed a crew of guys</font>
處理甲蟲侵蝕

693
00:39:56,861 --> 00:39:59,163
<font face="Serif" size="18">to deal with beetle infestation.</font>
佢喺度斬樹

694
00:39:59,230 --> 00:40:02,399
<font face="Serif" size="18">He was cutting down trees.</font>
Billy一定知佢褲有樹液

695
00:40:08,572 --> 00:40:11,575
<font face="Serif" size="18">Billy has to know he has tree sap on his pants.</font>
但佢以為係唔在場證明

696
00:40:11,642 --> 00:40:13,544
<font face="Serif" size="18">But he thinks it's his alibi.</font>
證明佢喺公園北邊

697
00:40:13,611 --> 00:40:15,412
<font face="Serif" size="18">Puts him in the north end of the park.</font>
或者送佢入監獄

698
00:40:15,479 --> 00:40:17,782
<font face="Serif" size="18">Or it puts him in jail.</font>
明晒

699
00:40:39,637 --> 00:40:40,905
<font face="Serif" size="18">Gotcha.</font>
仆街

700
00:40:41,906 --> 00:40:44,441
<font face="Serif" size="18">Son of a bitch.</font>
